Toelichting Toegankelijkheidstermen
Om onze voorstellingen in te delen in categorieën maken wij gebruik van een aantal ‘toegankelijkheidstermen’. Indien er bij een voorstelling een van de volgende opties staat, dan bedoelen we daar het volgende mee.
Language no problem
Voorstelling waarbij weinig of geen (spreek)taal gebruikt is. Soms is er boventiteling, waardoor de (spreek)taal van de acteur niet relevant is voor het volgen van het verhaal. In veel gevallen speelt muziek of een soundscape een belangrijke rol.
Gebarentolk aanwezig
Er is een tolk Nederlandse Gebarentaal aanwezig. Deze vertaalt de voorstelling voor mensen met een auditieve beperking.
Schrijftolk aanwezig
Er is een Schrijftolk aanwezig. Deze vertaalt de voorstelling voor mensen met een auditieve beperking.
Geleidehond welkom
Bijna het gehele festival is toegankelijk met een hulp-, assistentie- of geleidehond. Er is een aantal uitzonderingen; neem hiervoor contact op met ons toegankelijkheidsteam.
Ringleiding / infraroodsysteem
Er is een ringleiding of infraroodsysteem aanwezig.
Niet rolstoeltoegankelijk
Een voorstelling is te bezoeken met een rolstoel, wanneer een voorstelling niet toegankelijk is voor een rolstoel staat dit bij de voorstelling aangegeven. Wanneer je een kaartje koopt kan je aangeven dat je een rolstoel gebruikt. Ons toegankelijkheidsteam kan je hier meer informatie over geven.
Auditieve beperking
De voorstelling is geschikt voor mensen met een auditieve beperking. Er wordt doorgaans weinig of geen (spreek)taal gebruikt. Voorstellingen waarbij muziek een belangrijke rol speelt zijn vaak uitgesloten van deze term, maar zij krijgen dan wel de stempel ‘language no problem’. Wij werken samen met Theater met Tolk.
Visuele beperking
De voorstelling is geschikt voor mensen met een visuele beperking. Taal en/of muziek voeren hier de boventoon. Ook zijn er voorstellingen waarbij we audiodescriptie aanbieden in samenwerking met Stichting Komt het Zien.